GAME ON (38)


TRAVELER'S SONG





ONE


So between the three of us - see the last but one 'GAME ON' - Tommy Wrede, Anders Delbom and I had solved the numerical code that On Kawara came up with in 1969, called Code: Eight quintillion. To derive the code, On had made use of a double-page in MAD Magazine for source material, and he used the result again in 1995 to code the transcript of the conversation that took place between Apollo 11 astronauts and ground control. Good.

But as well as that, there was a significant colour code that was first used in 1965, four years earlier, for the works Love Letter and Traveler's Song. I dare say I - or we - will come back to Love Letter, which clearly came first, because the coloured strokes are less consistent and so difficult to decipher. But there is no problem with the legibility of the strokes in Traveler's Song, so let's give that a go. All good so far.

Page one:

vl002bl1gu8tfmsqk6jdrpgqq_thumb_e0ce Reproduced thanks to the understanding of the One Million Years Foundation.

Page two follows. But if one thinks of the 'song' as consisting of two verses, then that first page includes the first line of verse 2.

ehczh6ots9wpocirtpx5aw_thumb_e0cf Reproduced thanks to the understanding of the One Million Years Foundation.

So I spent an afternoon de-cyphering as best I could. But I had to travel the next day, so I did a very sensible thing and attempted to get the rest of the team on board. I wrote to Anders Delbom:

'Hi 5,

I had a look at the code 'Traveler’s Song' which is reproduced in 'Whole and Parts'. It’s another coloured strokes job like ‘Voice from Moon’. It’s quite short, just a few lines over two pages. I spent a few hours on it today and I know it’s not in English.

I had got to the stage of realising that the same 11-letter word crops up three times. Two of the same letters crop up repeatedly in this word: x y _ y x _ _ _ _ y x. Now both these letters crop up in a three-letter word on page two: x y x.

I really explored this in English and it doesn’t work. (The word ‘Reversioner’ was the only one that fitted. Where x = r and y = e. But that doesn’t work, as ‘rer’ is not a word, nor when one then applies the known letters from ‘reversioner' to other parts of the code.) So I suspect it's either Spanish or French as it’s from 1965 when On Kawara had come back to New York from a tour of Europe. What I mean is the original song will have been in Japanese but then translated into a Roman language, but not English.

Guggenheim Gallery website gives a caption that says ('Traveler’s Song' or 'traveler no uta'). That’s what told me (at the end of the day) that it was originally Japanese and that translation was involved.

Another clue is that on the second page there is a single letter that stands for a word. If in English, that would mean ‘I' or ‘a'. But that doesn’t seem to work.

I only send you this message in case you and 7 are looking for something else to do. Really we should all be resting on our laurels!!!

The Isle of Bute calls, and first thing tomorrow morn I'm out of here,

Best,

3'

I wrote that on March 1. On March 5 I heard from Anders that Tommy had solved it. 'Go Tommy!' as Anders put it. But I think Tommy had still to work on a few details, because it wasn't until March 12, today, that Anders was able to forward me the following document:

*******************************************************************

On Kawara’s Traveler’s Song, 1965
(Traveler no uta)

Before we get started:
So after we (Anders Delbom, Duncan McLaren and I) cracked On Kawara’s Code from 1969, Duncan sent Anders and myself a little bit of information and his thoughts on another code. Written, or perhaps drawn, by On in 1965. It is a similar cipher to Voice from Moon that was cracked by a Guggenheim gallery guide, and later by Duncan himself. The way these codes are structured is by lining two strokes of colored lines slightly above one another to represent a letter from the alphabet. There are five different colors, two colors in each character, which makes up 25 possible combinations. Since the alphabet contains 26 letters, you actually have to spell out W with a set of two Vs. In fact, I believe that this actually makes the code easier to decipher, because words containing double letters stick out a bit more. Anyway, I began to look at Traveler’s Song and also familiarized myself with the Voice from Moon solution on Duncan’s website. Moving on. A quick look tells me that it is not the same cipher-key, but the same colors are used. Red, green, yellow, blue and black. So what does it say? And, is it even in English? Only one way to find out.

How I cracked it:
I found a great picture of the code on the Guggenheim website and I printed it out so I could write on it. Then I started with the shortest words, only one single letter. I just assumed they would be either “I” or “A”, and I actually went back and forth between them a few times before it all made sense. Moving on with two letter words and also words containing double letters. Hours went by, and not many words made sense yet. At least that’s what I thought at the moment. Late at night, on March 4th, I got into the zone. I couldn’t stop looking at the code, I tried everything I could imagine. Spanish? Esperanto? Or maybe…Could it be Japanese? After a few hours I finally had a breakthrough. English words made sense. But only some of them. I gave up for the evening and went to bed. Next day, when my alarm told me it was time to go to work (4:45 am) I was beat. I'd literally had nightmares about colored lines and letters not making sense. But I went to work and the day went by like any other. But then, in the afternoon on March 5th, it all added up. It turns out the code was actually both English and Japanese. I’ll admit, it looks a bit strange. But it works. Here is the text:

Oh Kiso no pilgrims, boatmen,
nakanorisan coming down the Kiso,
how is it Kiso no nakanorisan wa
on mount Ontake, nanjarahoi, up the Kiso?
It is natsu demo cold there in summer,
samui oh yoi, oh yoi, oh yoi!

Oh awase na pilgrims, boatmen,
nakanorisan coming down the Kiso,
I wish I could awase yaritaya!
Do you give winter clothes, nanjarahoi?
Socks and tabi wa soete to warm your
toes-yoi, toes-yoi, toes-yoi.

As you can see, it looks a bit odd. But I found an old folk song from Japan called “Kisobushi”, or “Nakanorisan” even further back in history, and this is definitely it. Or at least one stanza from it. It seems like it's a mix of the original song and maybe a translation to English as well. But I can't find an actual translation. Many of the words that I found in the code are also in the song, spelled the same way, but using Google translate gives me nothing. So I am not sure what it actually says, but I feel certain it is this old song. To be honest I think much is lost when translated from original Japanese to romanized Japanese, and then to English. Some things just can’t be properly translated. You can, however, listen to part of the song on another website, or on spotify. Thank you for reading this document, I hope it gave you some pleasure!

*******************************************************************

I have indeed taken pleasure from that document. So that's where we've got to as of March 12, 2024. The hard work is done, by which I mean the deciphering. Here is the key to turning coloured strokes into words, the key that Tommy Wrede has used in order to get the two stanzas as above. The missing letters are simply letters that don't come up in the work:

jlpk5hq7rriutufelkri7q_thumb_10863

Now all I have to do is float down the River Kiso from Mount Ontake on a raft. Why do I say that? You'll soon see. And you'll soon see.

One of the links that Tommy provided in an addendum to his document takes us to this verse, which seems to summarise both of the verses we're concerned with:

Raftsmen of Kiso
That great peak in Kiso
Is freezing even in summer
We wish we could give it
Some warm clothing
And warm stockings, too.

That 11-letter word which I mentioned that crops up repeatedly in the code is 'nakanorisan', which in Romanised Japanese translates into 'raftsmen'. Most of the other words translate into English as well, I've discovered. So if the coloured lines are the coded piece (version 1); Tommy's version of a mixture of Romanised Japanese and English is the traditional poem translated the way On Kawara wanted it to be translated (version 2); and the following is the 2-verse song completely translated (as best I can) into English (version 3).

Verse one
Oh Kiso no pilgrims, boatmen,
raftsmen coming down the Kiso,
how is it Kiso no happy raftsmen
on mount Ontake, nanjarahoi, up the Kiso?
It is summer but cold there in summer,
Chilly oh-good, oh-good, oh-good!

gln8ujzgq3qfc002buak41fcw_thumb_117b

Verse two
Oh don't copy pilgrims, boatmen,
raftsmen coming down the Kiso,
I wish I could take your sadness away
Do you give winter clothes, nanjarahoi?
Traveling with Japanese socks to warm your
toes-good, toes-good, toes-good.

The only Japanese word I haven't translated is 'nanjarahoi'. It seems to be an interjection, something like 'what is it?' But I'm not sure, so until I get some Japanese speaker's input I'll leave it untranslated.

And the image? Version 4, I like to think. Well, that was the proposed cover of my book, Chinese Illustrations of the Path to Immortality, that David Bowie was going to have published. It's an old Chinese image from an album in the collection of the British Library called 'Keepsake from the Cloud Gallery' (1750). It shows Zhao Bing floating across a river on a mat, blown by the wind. Zhao Bing was of the Later Han (A.D. 25 - 220) and he used to enjoy travel. He could turn water into wine and floated across rivers on a mat. He could make a dried tree-root sprout flowers by placing a speck of cinnabar on it. It's always been a favourite image of mine, never more so than today when I realise it has such close associations with On Kawara.

In 1965, On Kawara was on the threshold of embarking on his Date Painting series. He had the idea to Date Paint in the autumn of 1965 and waited patiently through the final months of the old year until the start of the new year. Then he went for it.

syba1kclqt20025njckokm6ca_thumb_cf2f Reproduced thanks to the understanding of the One Million Years Foundation.

What Traveler's Song tells us, is how well On Kawara was grounded when he set out on his uniquely ambitious Date Painting project. The old song takes the reader through On Kawara's own country. As you can see from the next map, the town of Kariya (bottom right), where On Kawara was born, is close to where the River Kiso joins the sea.

ypydvd0025eswyo790025v7ihowa_thumb_10848

As a boy, On Kawara would have been taken up the river towards Mount Ontake (marked in purple towards the top left of the following map) by his parents. There would have come a point when he would have been encouraged to put his toe-hugging tabi socks on. Perhaps when the river became a lake towards the top of the Kiso Valley.

wwyq2j3mqqo2riv0025bwdw3q_thumb_10849

Tabi is a word actually used in the second verse (word three in line five) of the song: //// //

On: "Can I put my tabi socks on yet?"

On's mother: "Only if you can see the shining mountain."

gln8ujzgq3qfc002buak41fcw_thumb_117b-2

And in the fullness of time the grounded boy became a cosmic man. On Kawara could travel the world and the Kiso River went with him. Wherever he was on the planet, all he had to do was pull on his tabi socks, carefully clinging to each toe, and he was home, that place of safety, care and love. Toes-yoi, toes-yoi, toes-yoi.

As On continued to Date Paint, he never left his parents side or abandoned the traditions they had taught him. He was in the moment while at the same time understanding and appreciating the arc of his own life. Thirty-three years old and counting.

nztdcjc002bqqo8fh0025infhymq_thumb_d021 Reproduced thanks to the understanding of the One Million Years Foundation.



TWO

That's it really, gentle reader. I've only added this second section because I can't stop.

Anders Delbom sent me Tommy Wrede's code-cracking document yesterday. I did the writing bit last night. That didn't take long at all. So now I am rafting up the Kiso River. Oh-yoi, oh-yoi, oh-yoi.

img_0763

It was thought that On Kawara had to escape Japan in order to become the timeless international master he became. But it was the aftermath of the Second World War that he was escaping. The nihilism and despair that he associated with the dropping of the atomic bomb on Hiroshima and Nagasaki. When he did escape from a host of negative feelings, and emigrated to Mexico in 1956 with the help of his father's engineering firm, it was the best thing he could have done. Because the geography, history, mythology and wisdom he'd inherited from his parents went with him.

Back to Traveler's Song. That combination of English and Romanised Japanese that would have made sense to himself and himself alone. Or maybe Hiroko, Nobu, Aoki and Soroku could understand it too. I'm remembering now that Nobu Fukui published a book in the same year that On Kawara died and it was called The Tama River. The Tama being the river that flowed past Nobu's home when he was growing up.

Oh Kiso no pilgrims, boatmen,
raftsmen coming down the Kiso.

Oh Tama no pilgrims, boatmen,
raftsmen coming down the Tama.

I am making good progress with my Date Painting, but you can't see it just yet. Let's wait until it's completely dry. In the meantime, let's catch up on what Anders Delbom was up to yesterday. That means going into Instagram:

0025yhyybdfsoay4rpbepuw002bq_thumb_10853

The first dice rolled, determined that Anders would paint an ice-cream rather than a skull. Oh, happy day! The next two die decided that it would be a cone, and that the cone would be in a cup. Then he tossed three metal discs to determine whether the cone was to be soft or not, bitten or not, and dripping or not. Then he rolled a dice to determine whether the painting would be red, blue or black (On Kawara colours, natch). He has gone through this routine for 609 days in a row. A well-grounded man; a meticulous artist. I wonder which slow-flowing, life-giving river he was brought up in the vicinity of.

The ice-cream made on March 12, 2024, looks like this:

suqy7c7vswsegvv3z00254nja_thumb_10855

I wonder if today's Date Painting can hold its own against the creamy, blueberry cone. The Date is in the colours of the Union Jack or the Stars and Stripes. But that's not why I've chosen the blue and the red. Can you crack the code? I bet Tommy could.

unadjustednonraw_thumb_10865

It really is an ice-cream day, so I take the Date Painting out into the landscape.

img_0776

And I sit down. These days I live in Perthshire, or Tayside. And this is also where I was brought up, by the River Tay, a tributary of which flows through Blairgowrie. I think my parents made a good job, certainly I am the most stable of individuals, completely at ease in my own company. Well able to live my life, serenely, one day at a time.

'LET TIME PASS' it says on the bench. Well, I am doing. Last words to On Kawara:

Oh don't copy pilgrims, boatmen,
raftsmen coming down the Kiso,
I wish I could take your sadness away
Do you give winter clothes, nanjarahoi?
Traveling with Japanese socks to warm your
toes-good, toes-good, toes-good.



THREE


The Japanese speaker who I approached is Hideo Mori. I chose Hideo-san because he put me onto the On Kawara archive at Tama University and because he sent me this sweet image at the turn of the year:

MvI32xmFTMGuIxiMZwU1pA_thumb_10b14

A couple of weeks after sending my request for help, I received this:


Dear Duncan-san

I read your text and was moved from the bottom of my heart. When I read "Last words to On Kawara," my excitement reached its peak.

Up until now, I have been compiling my responses to Duncan-san, drawing not only on my own knowledge but also on dictionaries, encyclopedias, books, and websites.

Today's reply will be as simple as possible. If you have any questions, please let me know.

1
Kiso-bushi is a Bon dance song that was created in 1951 by the mayor of Kiso-Fukushima town in order to revive Kiso-odori, using the old song Nakanori-san-bushi as its original song. Bon Odori is a dance held from July 13th to 16th to appease the spirits of our ancestors. According to the old Japanese calendar, the moon around this time is a full moon.

2
nanjarahoi
Unfortunately, the meaning of this word is unknown.

3
yoi yoi yoi
It's a shout.

4
as an example

Oh, Nakanori-san of Kiso is a Yamabushi monk
(Just hearing the above line brings the people of Kiso to mind the scene described below.)

(God came down to Nakanori-san and we hear God's voice from him
Nakanori-san of Kiso Valley is a Yamabushi monk
He floats a huge trees on the Kiso River, builds a raft with wisteria vines, and rides on it)

Oh Mt. Ontake in Kiso nanjarahoi
It's cold even in summer yoi yoi yoi, yoi yoi yoi and yoi yoi yoi

Warm kimono to Nakanori-san
I want to give you a warm kimono nanjarahoi
Also with tabi socks yoi yoi yoi, yoi yoi yoi and yoi yoi yoi

All best,

Hideo



OK that gives me something to think about. Yamabushi monks rather than rafters? Fortunately, Hideo writes again:



Dear Duncan-san

About nanjara and hoi

When I called Kiso-Fukushima Town's city hall and spoke to the person, the reply was, "We don't know what nanjarahoi means, and now we understand that it's a shout.'' So I respected that answer.

However, after sending an email to you, I found a poem from Nagauta written in 1768.

It said Nanjyayara.
nanjyayara can be divided into nanjya and yara.

The meaning of Nanjya is written in an ancient dictionary as meaning something like "why".
It is also written that it is not something that has been confirmed, but rather expresses how you feel about it.

Nanjyayara can become Nanjara when it comes to spoken language.

About Hoi, The meaning of Hoi in the dictionary is the sound you make when you are surprised by something unexpected.


Below is a corrected example.

Oh Nakanori-san of Kiso is a Yamabushi monk
(Just hearing the above line brings the people of Kiso to mind the scene described below.)

(God came down to Nakanori-san and we hear God's voice from him
Nakanori-san of Kiso Valley is a Yamabushi monk
He floats a huge trees on the Kiso River, builds a raft with wisteria vines, and rides on it)

Oh Mt. Ontake in Kiso, I wonder why
It's cold even in summer yoi yoi yoi, yoi yoi yoi and yoi yoi yoi

Oh Warm kimono to Nakanori-san
I want to give you a warm kimono I wonder why
Also with tabi socks yoi yoi yoi, yoi yoi yoi and yoi yoi yoi

I think this part is a woman's word. However, Yamabushi monks are not allowed to marry women.

All best

Hideo


OK so now Hideo is translating
nanjarahoi as 'I wonder why'. That's the only difference between the translated verses in his emails. Fortunately, Hideo writes again:



Dear Duncan-san,

I respect your work very much. and I love so much Zhao Bing picture.

Your translation of yoi as good gave me a fresh and pleasant surprise.

This is a translation that would be unimaginable to Japanese people. Please adopt "good."

I am looking forward to your unique and wonderful expressions, including Yamabushi
山伏.

If you have any questions, please let me know.

Warm wishes,
Hideo



I am so grateful to Hideo for adding to our collective translation. Perhaps it's more of a dance than a poem or a song by now. Traveler's Word Dance.

Five monks, then. Me, Tommy, Anders, On and Hideo. We are Yamabushi monks, and the people of the world are so grateful to us that they would like to make sure we are warmly clothed as we pass up and down the Kiso Valley. Sometimes we are standing on
our rafts made of Date Paintings as we travel. At other times we are swimming through the water, dreaming of the warm kimonos and tabi socks that the people desparately want to give us because our work is so highly valued.

Toes-good. Toes-good. Toes-good.